online 1
gast (50)

/ Forum / Plauderecke

PlaudereckePlauderecke

Fragevon TByte vom 19.01.2021, 19:46 Options

Lösung

Deutsch - Altgriechisch Übersetzung

Hallo
Ich habe ein paar Deutsch - Altgriechisch Übersetzungen und wollte eure Meinung dazu hören, ob eventuell Fehler drinn sind und was man besser machen könnte:

1. Tantalos ist der Sohn eines Gottes
2. Bist du auch ein Verbrecher?
3. Bete zum Herrn!
4. Wir vertrauen darauf, dass die guten Kinder dem Fremden keine Vorwürfe machen.
5. Seid ihr bereit abzureisen?
6. Wenige sind sie, aber sie wollen das Volk vernichten.
7. Sie lassen den Sklaven voll von Wein aber zuverlässig zu sich kommen.

So, jetzt meine Übersetzung:
1. Tantalos ho theu hüios estin.
2. Ara sü kai kakurgos ei;
3. Euchu to kurio (Dat.)
4. Pisteuomen ta kala paidia to xeno (Dat.) uk oneididzo.
5. Ar' etoimos este poreuestai;
6. Oligoi eisin, alla bulontai ton dämon diaphtheirein.
7. Ton dulon meston oinu, all piston metapempontai.

Vor allem bei dem Prädikatsnomen "Sie lassen ihn voll von Wein, aber zuverlässig" bin ich mit dem Kasus nicht ganz sicher.

Vielen Dank schon jetzt.
MfG
TByte


Antwort schreiben

Antwort 1 von hahihu vom 19.01.2021, 20:10 OptionsLösung

Lösung
Am besten ist es, noch einmal für einige Sachen in einem Wörterbuch und einer Grammatik nachzusehen.

Ich habe keine für diesen Schwierigkeitsgrad nützlichen Hilfsmittel bei mir, aber das meiste kommt mir richtig vor (ob Akzent und Spiritus immer stimmen, ist in der Transkription natürlich nicht zu sehen).

Zu Satz 1: Die Formulierung sieht eher wie eine Übersetzung von "Tantalos ist der Sohn Gottes" aus. In der griechischen Mythologie waren die Ansichten aber nicht so monotheistisch. Wahrscheinlich ist es besser, den Artikel "ho" wegzulassen oder zumindest hinter "theu" das Indefinitpronomen "tinos" hinzuzufügen.

Zu Satz 4: Ich empfehle ein Nachschlagen, mit welchen Konstruktionen "pisteuesthai" verwendet wird (ob das Verb mit Infinitiv steht oder ein Nebensatz mit "oti" beginnt und mit welchem Modus, Indikativ oder Konjunktiv, oder ob es beide Möglichkeiten gibt). Jetzt scheint am Ende das Verb in der 1. Person Singular Präsens Aktiv zu stehen ("oneididzo"), was nicht richtig ist.

Zu Satz 5: Richtig ist "etoimoi" (Plural, Kongruenz zu "este").

Zu Satz 7: Der Genitiv ist richtig. Ich kenne zu diesem Kasus "begierig, kundig, eingedenk, besorgt, teilhaftig, mächtig, voll" als Aufzählung zum Merken.

Antwort 2 von TByte vom 19.01.2021, 21:23 Options

Hallo

Zu 1: Danke, aber tinos hattn wir noch nicht. Ich hab das tu von theu weggelassen, damit man es nicht mit der Sohn des Gottes, sondern eines Gottes übersetzt. Aber dennoch danke!!

Zu 4: sorry ich meinte oneididzein, damit dann ein ACI.

Zu 5&7: Also muss ein Prädikatsnomen auch Kongruenzmäßig angepasst werden, vielen vielen Dank!!

Also nochmal ganz doll danke!

Den Spruch kannte ich schon ;-)

mfg
TByte

Ähnliche Themen

Übersetzung Zitat auf Deutsch
miriam  23.11.2007 - 64 Hits - 6 Antworten

Zahlungspflicht
Aquarell_e  19.07.2008 - 232 Hits - 13 Antworten

Kann mir jemand beim Übersetzen Helfen Latein Deutsch
22101979  27.01.2008 - 70 Hits - 1 Antwort

Übersetzung
spongi  07.03.2008 - 15 Hits - 2 Antworten

Deutsch
hey  04.04.2008 - 62 Hits - 102 Antworten

Hinweis

Diese Frage ist schon etwas älter, Sie können daher nicht mehr auf sie antworten. Sollte Ihre Frage noch nicht gelöst sein, stellen Sie einfach eine neue Frage im Forum..

Neue Einträge

Version: supportware 1.9.150 / 10.06.2022, Startzeit:Thu Jan 8 21:07:44 2026